Charlie Foxtrot

“And it’s an insult to people when you say it’s an insurrection, and then a year later, nobody has been charged with that (crime),” DeSantis continued. “I think it’s very important that if this is what you said it was, why are you not charging people? So, I think it’s going to end up being just a politicized Charlie Foxtrot today.”

If you’re unfamiliar with military lingo, it’s part of the International Civil Aviation Organization (ICAO) phonetic alphabet that assigned the 26 code words to the 26 letters of the English alphabet in alphabetical order: Alfa, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliett, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-ray, Yankee, and Zulu.

It’s likely that at some point, when on the phone with a person who’s in a cubicle, you’ve said something like, “My name is Smith, that’s ‘S’ as in Sam,” etc.

So, getting back to DeSantis, here, by “Charlie Foxtrot” he’s using military slang for “clusterfuck.” Oddly, this is fairly recent, dating to 1969, meaning “a total disaster.” It would be natural to interpret it as meaning “a cluster of fucks.” But that’s not quite right. One of the signature elements of the Vietnam War was that officers often made bad decisions. And officers wore oak-leaf clusters on their uniforms.

Ergo, a “clusterfuck” would be a disastrous situation resulting from top brass not understanding the reality on the ground. As this term emerged in general English usage, the military sense has drifted away and the common understanding is that it’s just a general cluster of fucked-up things happening.

Update: I should have been more clear that this is a speculative etymology and not a proven one. It certainly could have arisen from the general sense of “a cluster of fucked-up things happening.”

Testicular fortitude

If you ever played the video game Duke Nukem, you might remember his signature catchphrase, “I’ve got balls of steel.” This use of balls features widely in the English lexicon, as in:

  • ballsy
  • big balls
  • break my balls
  • have (someone) by the balls
  • ball-buster

So it’s understandable that when you encounter a phrase or idiom with “balls” in it, the cojones are a go-to cognate. But that can lead one astray. Take, for example, “balls to the wall,” meaning to be racing flat-out. This comes to us from aviation, where the throttles are topped with knobs and are pushed fully forward for maximum power.

Continue reading

A Patrick Swayze insult

On April Fool’s Day, I ran across this item, which purports to be a long-winded rant about common English usage errors (that aren’t really errors). A close read reveals it to be satire. And one thing it does in keeping with the genre of such pieces is begin with a long windup—what I call “the burnishing of the credentials.”

To poke fun at the author, I wrote, “And somehow, this gormless berk can hear apostrophes in the spoken word.” Let’s unpack that epithet, which is British English.

The first part, “gormless,” is explained thus by Oxford Living Dictionaries:

Mid 18th century (originally as gaumless): from dialect gaum ‘understanding’ (from Old Norse gaumr ‘care, heed’) + -less

That’s straightforward enough. It makes a superb addition to any noun meaning “idiot” or “fool,” with the added satisfaction of being in Norse code.

As to the second part, “berk,” it’s a type of Cockney rhyming slang. You’ll be familiar with this if you’re a fan of British comedy. Take a look at this skit by The Two Ronnies. In the sermon, the minister says, “A poor man who had no trouble and strife.” (wife) “She’d run off with a tea leaf.” (thief) “He now lived with his eldest bricks and morter, Mary.” (daughter)

This is the usual way rhyming slang works. “Frog and toad” means “road.” Once you’re wise to this game, context will usually point you straight to the meaning. “I’d go out for a pint, but I’m short bees and honey.” If you guessed what rhymes with “honey,” you’re on the money.

Not all rhyming slang follows this pattern. The more obscure terms have a story behind them, like “didn’t ought” meaning port wine. (Polite ladies, offered a second or third glass, should demur by saying “didn’t ought.”)

“Berk” is of this sort. It’s a truncation of Berkeley Hunt, a fox hunt traditionally held at Berkeley Castle, in Gloucestershire. As “hunt” rhymes with “cunt,” Bob’s your uncle.

Back to the title of this post, try your savvy: “He wants 800 quid for his old beater. The bloke’s Patrick Swayze.”

You must be piss-taken

It wasn’t too long ago that I began to notice speakers of British English (BrE) using various forms of “taking the piss.” This is a most curious expression and even in context the meaning is not readily apparent if you are unfamiliar with it. Does it mean “to be offended” or maybe “over the top”?

But recently I saw an American speaker use it in a mainstream publication, so if it’s becoming a Transatlantic crossover, we need to chase it down.

Here are a few examples spotted in the wild:

1 I was alive when Ibrahomvic took the piss out of England.

2 Beware of Gary—He will take the piss and make you laugh …

3 United Nations take the piss out of the Beatles with new reissue.

4 Do you notice when people take the piss out of you or try to mess with you?

Continue reading

Bowdler please, I can’t hear you

As a child, I was wont to explore the family library and one of the first dictionary look-ups I can recall was the word “unexpurgated.” Likely from a cover like this:

sechatterly

And thus I learned that editors at some level were interceding between author and reader, removing text or replacing it with grawlix (#$*)&^@) or G——, G—–n, G*ddamn, and so forth. The difference being that when the editor removes the offending text entirely, the reader is unaware that a profanity existed, whereas in the second type the reader is challenged to recreate the elided word. Continue reading