British comedy singing group Fascinating Aïda have some wise words of advice for you this Christmas:
Lyrics below the fold:
The Greek philosopher Plato wrote, “Forms and rhythms in music are never altered without producing changes in the entire fabric of society.” He also said, “No evil can happen to a good man, either in life or after death,” so it’s better that we stick with his take on music. In twentieth-century America, ragtime, jazz, rock, and later punk and rap, all bristled against the accepted music of their times. Although the earliest indictments of these genres were aimed primarily at the music itself, it was not really until the 1950s that songs were being banned for their lyrical content. This content, though, was generally regarded for its subject matter and not necessarily for the language used in expressing the ideas. This is to say that although the songs were deemed vulgar or subversive, actual profanity—or “sweary” language, if you will—was still a rare bird. However anyone swore in real life, cussing, cursing, or just “potty-mouth talk” did not really begin to make its way into the recording booth until the late 1960s. Continue reading
When Stephen Sondheim was writing the lyrics for “Gee, Officer Krupke,” to be sung in the 1957 musical West Side Story, he was hoping to be the first person to use a serious four-letter obscenity in a Broadway show: “Gee, Officer Krupke—Fuck you!” This did not come to pass. Columbia records balked because obscenity laws would prohibit the recording from being shipped over state lines. In the end, the line was changed to “Krup you!”— Sondheim has since maintained that it may be the best lyric line in the show. Is there any doubt what the lyric would be if it were written today? In the fifty-plus years since West Side Story, the expletive is not only fully accepted in the theater, but roundly applauded. Continue reading
This is the story of a bygone Hollywood recording studio whose name was an acronym for a sweary Arabic-Yiddish (and also maybe Turkish) epithet. I learned about it in a comment on a blog post about a Korean-English translator.
Needless to say, I love the internet.