We’ve looked at swearing in films before, in the obvious sense where it occurs on the audio track. But sometimes films offer visual swears, a few examples of which are presented below. Visual swears may be remarked on or alluded to in the dialogue, or they may not; they may be props, used for colour and characterisation, or they may serve comedic aims, or some combination of the above.
Here’s one that contributes to both contextual humour and characterisation: Rooney Mara’s delightful FUCK YOU YOU FUCKING FUCK T-shirt in David Fincher’s remake of The Girl with the Dragon Tattoo (2011) (click images to enlarge):
Snakes on a Plane was, if nothing else, a success of marketing over, well, every other aspect of filmmaking. Even those who resisted watching it are likely to be familiar with a line from Samuel L. Jackson, so successfully did it percolate into pop culture (video NSFW; assume the same throughout):
It’s a good line and a great delivery, but family-friendly it ain’t. So as a happy consequence it was dubbed for TV into the wonderful non sequitur ‘monkey-fightin’ snakes on this Monday-to-Friday plane’ (and with fuckin’ softened to freakin’):
The following is a short guest post by David Morris, a teacher of English as a second language in Sydney, Australia. He holds a master’s degree in applied linguistics, and blogs about language at Never Pure and Rarely Simple.
* * *
A few days ago the movie The Sound of Music screened (yet again) on Australian television. One of my Facebook friends alluded to the recurring rumour that in a conversation between Maria and the abbess, the latter doesn’t actually say ‘Maria, what is it you can’t face?’, but rather ‘What is it, you cunt-face?’
Swearing and the public have an intimate but uneasy relationship. Eric Partridge bowdlerised fuck with an asterisk in his landmark Dictionary of Slang and Unconventional English, but the book was still censured fiercely for the word’s inclusion. The explosive power of the F-bomb is encoded in that very term, which along with other euphemisms allows it to be discussed in public without tainting one’s hands or mouth.
Rob Chirico’s new book Damn! A Cultural History of Swearing in Modern America casts a wry and probing eye on the colourful status of off-colour language in American culture over the last century or so, with a few forays further back and further afield. The US, he writes, is undergoing ‘a linguistic, and therefore cultural, shift that is passively opening up to an amplified inclusion of profanity’. This provides the backdrop for a lively examination of the terrain and our divergent attitudes towards swearing.
Shit hit the fan for Coca-Cola in September 2013 when a woman in Alberta, Canada, opened a bottle of VitaminWater to see “YOU RETARD” printed on the cap. That cap was part of a promotional game in which English words were randomly paired with French ones, and in French retard simply (and innocuously) means late. The company apologized and pulled the promotion after the woman’s father complained, but the fierce reaction to this unfortunate juxtaposition invites a closer look at how retard and retarded developed the connotations they have today. Continue reading