Blue Velvet is a film with an enduring power to unsettle viewers. Its unique brand of ‘darkness in colour’ (to borrow Pauline Kael’s phrase) features also at the level of language, with the cornball goofing of its young sweethearts set against the malevolent and compulsive profanity of Frank Booth, played by Dennis Hopper.
For his book Lynch on Lynch, Chris Rodley asked David Lynch if all of Frank’s fucks were in the script or if any were improvised. Lynch replied:
I had many, many, many of them written in the script, but Dennis always added more, because you get on a roll, and you can’t help yourself. And if an actor is locked into the groove so solidly, even if they say extra lines, or not exactly the way they’re written, they’re truthful. And for me Dennis was one of those guys. He always says that I could never say the word on set and that I would go to the script and say, ‘Dennis, when you say this word.’ [Laughs.] That’s not true exactly.
The filmmakers initially passed on Hopper because of his reputation, but the actor persisted and Lynch, thankfully, reconsidered. Without presuming to psychoanalyze Booth – ‘there’s enough material there for an entire conference,’ as the psychiatrist said of Basil Fawlty – we can see in his profanilect* motifs of incest, defecation, and violence, among other things. He swears inventively but also routinely, and constantly.
Enough fucking about. Let’s look at some examples. (Spoiler and trigger warnings ahoy.)
Mark Wahlberg and Will Ferrell are on a press junket, promoting their new film Daddy’s Home 2. (Any comments about the quality of this franchise or the need for a sequel will be summarily ignored.) This week, one stop on that tour was with the Israeli website ynet (the online arm of the newspaper Yedioth Ahronoth). During the interview, Ferrell was asked about Wahlberg’s “profound knowledge of Hebrew”, which Wahlberg was then happy to demonstrate. And, like any good language learner, his knowledge apparently includes a wealth of profanity, which I’ll lay out below. Continue reading
We’ve looked at swearing in films before, in the obvious sense where it occurs on the audio track. But sometimes films offer visual swears, a few examples of which are presented below. Visual swears may be remarked on or alluded to in the dialogue, or they may not; they may be props, used for colour and characterisation, or they may serve comedic aims, or some combination of the above.
Here’s one that contributes to both contextual humour and characterisation: Rooney Mara’s delightful FUCK YOU YOU FUCKING FUCK T-shirt in David Fincher’s remake of The Girl with the Dragon Tattoo (2011) (click images to enlarge):
Snakes on a Plane was, if nothing else, a success of marketing over, well, every other aspect of filmmaking. Even those who resisted watching it are likely to be familiar with a line from Samuel L. Jackson, so successfully did it percolate into pop culture (video NSFW; assume the same throughout):
It’s a good line and a great delivery, but family-friendly it ain’t. So as a happy consequence it was dubbed for TV into the wonderful non sequitur ‘monkey-fightin’ snakes on this Monday-to-Friday plane’ (and with fuckin’ softened to freakin’):
The following is a short guest post by David Morris, a teacher of English as a second language in Sydney, Australia. He holds a master’s degree in applied linguistics, and blogs about language at Never Pure and Rarely Simple.
* * *
A few days ago the movie The Sound of Music screened (yet again) on Australian television. One of my Facebook friends alluded to the recurring rumour that in a conversation between Maria and the abbess, the latter doesn’t actually say ‘Maria, what is it you can’t face?’, but rather ‘What is it, you cunt-face?’