Shakespeare’s dildo, and other secret Early Modern pleasures

Shakespeare’s The Winter’s Tale is best known for what’s probably the most famous stage direction in the history of English drama: “Exit, pursued by a bear” (3.3.57). But the Bard slips in another memorable line that’s sure to get a rise out of lovers of language – and pleasure. At one point, a servant describes Autolycus, a rascally, villainous pedlar who shows up at a local feast:

He hath songs for man or woman, of all sizes; no milliner can so fit his customers with gloves. He has the prettiest love songs for maids, so without bawdry, which is strange with such delicate burdens of dildos and fadings, ‘Jump her and thump her’; and where some stretch-mouthed rascal would, as it were, mean mischief and break a foul gap into the matter, he makes the maid to answer, ‘Whoop, do me no harm, good man’; puts him off, slights him, with ‘Whoop, do me no harm, good man!’ (4.4.190-98)

Burden ofdildos?! That’s right: Shakespeare used the word dildo.

Continue reading

Merry thoughts, naughty bits: putting the ‘bone’ in wishbones

At the Strong Language table this U.S. Thanksgiving, we’ll be having none of that euphemistic white or dark meat first served up in the polite speech of 19th-century American English. No, we’ll be piling our plates high with turkey breasts and thighs.

But there’s another part of the turkey that may be a bit naughty if we look to its linguistic history: the wishbone.

Continue reading