The expressions swear like a trooper and swear like a sailor are so common as to be cliché. But why do we swear ‘like a trooper’ or ‘like a sailor’? And what else do we swear like, idiomatically, in English and other languages?
Troopers and sailors
Swearing has long been identified with the military, source of so much slang, ribald chants, tribal insults, and other forms of strong language. Profanity would come into its own in war, aiding both bonding and catharsis: ‘an easement to the much besieged spirit’, as Ashley Montagu put it.
So routine was swearing in WWI that to omit it carried real force. In his 1930 book Songs and Slang of the British Soldier: 1914–1918, John Brophy writes, ‘If a sergeant said, “Get your ––––ing rifles!” it was understood as a matter of routine. But if he said “Get your rifles!” there was an immediate implication of urgency and danger.’
We can assume that fucking is the censored word. The spread of fuck through war is described in Ruth Wajnryb’s Expletive Deleted (2005):
I’m reposting this from my own blog, Sesquiotica. Lest you marvel at the absence of actual swearwords, know that my mother reads it.
Be careful with those words. They’re ancient holy relics. They’re soaked with a divine spirit. They’re broken bits of oaths, pieces of sacred words of eternal commitment, now used as playthings. I’ll show you… but not quite yet.
We don’t utter oaths as exclamations and imprecations and expressions of emotional intensity much anymore. Most of us are more likely to call on sex and other bodily functions to express dismay at the arc of a crystal glass to a tile floor or a steel hammer to the wrong kind of nail. In general, we feel one of two ways about names for the divine: a few of us consider them so inviolable and sacred that we would never use them to express shock, anger, or other emotions of the edge; the remainder of us seldom consider them of enough account to be satisfactory for the purpose. But there were times when it was otherwise. Continue reading
With Joe Pesci back in the spotlight thanks to The Irishman, and Christmas just around the corner, I’ve been remembering one of his finest performances – as hapless burglar Harry Lyme in Home Alone. It’s easy to forget how against-type this role was for Pesci, best known for playing menacing, foul-mouthed criminals in gangster films like Casino:
(Don’t miss the TV version, with its fancy hecking swear-avoidance.)
When Pesci was sent the script for Home Alone, he ‘saw he could do something with it’, according to executive producer Mark Levinson. But the filmmakers knew that Harry Lyme would be a challenge for Pesci. In a behind-the-scenes featurette on the DVD, director of photography Julio Macat says:
This is a guest post by Monika Bednarek, a linguist who has extensively analyzed US TV series. She is the author of Language and Television Series and the editor of Creating Dialogue for TV, a collection of interviews with Hollywood screenwriters. She has created a companion website at www.syd-tv.com and tweets at @corpusling.
* * *
The use of swear words in US TV series attracts a lot of attention. There are those who revel in creating mash-ups of swearing, and there are those who monitor and oppose swearing (like the Parents Television Council). Rules by the Federal Communications Commission restrict the broadcasting of profane and indecent speech to the evening and night and forbid obscene speech. But these rules don’t apply to subscription-based television such as cable or streaming services. Elsewhere I’ve looked at how frequent swearing is, but here I want to approach swearing a little differently. Basically, what I’m asking is: How do TV series use swear words? And what are their functions?
Let’s start with the first question. Most TV series do seem to use at least one swear word, especially if expressions such as oh my god are counted. But there are a lot of different ways in which TV series can handle swears. I’ve tried to catalogue some of these below.
Previous bitch chronicles considered the stylistic opportunities that bitch and its derivates (son of a bitch) and euphemisms (son of a me) provide situation comedies like How I Met Your Mother (HIMYM — for basic facts about the show, see part 1), especially in the pace and punch of dialogue and in characterization. Some bitchy items support pop-cultural references bound to resonate with viewers as well as characterize the show’s protagonists. You son of a beech, for example, coordinates with cross-season references to The Princess Bride that characterize Ted Mosby and Marshall Erikson’s inner-childishness, yet it also allows Lily Aldrin a slightly euphemized signature swear consistent with her paradoxical personality. Some bitches in the series may misappropriate African American speech, and sometimes the characters use bitch as a weapon rather than a means of building in-group solidarity, so bitch has its dark side in the series, as it does in life. Thus, HIMYM is a rich, complex, and accurate description of bitch, its uses and abuses. Continue reading