The Mooch, Anthony Scaramucci, Trump’s latest anus ex machina, is a real gift to the world of politics-as-entertainment. If you wrote him into a novel, the readers would say, “The fuck d’you think you are, Thomas fucking Pynchon?” If into a play, “David fucking Mamet?” But no, fuck that, this slick-headed wisemouth bounded right out of the commedia dell’arte, obviously: Scaramuccia (called Scaramouche in French), whose name literally means ‘little skirmisher’, is a grimacing rapscallion given to braggadocio and pusillanimity. And just as the eternal Scaramouche has carried vulgar behaviour through the ages and between countries, the present Mooch has done a service to international studies of vulgarity, because now we get to see how newspapers in other countries translate fucking paranoid schizophrenic, cock-block, and suck my own cock.
Seriously, when the fuck else have you been able to use simple searches of international newspapers – just type Scaramucci Bannon in the box – to learn how to talk like a New York fuckface in other languages? Continue reading
Linguist Geoff Nunberg considers the media’s coverage of the Donald Trump pussy-grab tape: “The word Trump used may not be the most obscene term for a woman’s genital area. But it’s the one that focuses on it in a purely sexual way.” (Also see our own posts on the subject: A Banner Day for Profanity, by Ben Zimmer; Pussy on a Hot Trump Mic, by Copy Curmudgeon; and Watershed Moments: Donald Trump, Rakeyia Scott, and the Times, by Blake Eskin.)
Speaking of Trumpian vulgarities, Language Log ponders the candidate’s use of “like a bitch.”
Arnold Zwicky tracks down the history of jackhole: coined by two Los Angeles radio personalities to circumvent Federal Communications Commission language proscriptions.
This is a Missouri gun shop called Tactical Sh*t pic.twitter.com/g3zmYzDDCz
— Sarah Kendzior (@sarahkendzior) October 10, 2016
(Hat tip: @scarequotes)
In terms of plot, Shakespeare’s The Life of Henry the Fifth (Henry V) is fairly straightforward: invading France after making a claim on French territories, a vastly outnumbered King Henry (Harry) dispatches them at Agincourt, uniting the two kingdoms through his subsequent marriage to the French princess. In terms of language, however, the play has a lot of texture – not to mention the Bard’s ambivalent depictions of power and war that complicate this historical drama.
With its extensive cast of characters, Henry V features a range of linguistic registers. The lofty commentary of the Chorus frames the historical action of the play. The clergy’s academic discourse convinces Harry to mount his siege. Simple peasants malaprop in prose while the King rallies his troops with impassioned battle cries: “We few, we happy few, we band of brothers” (4.3.60). And the French princess, Catherine, says cunt.
New year, new news of the sweary, the slangy, the raunchy, the censored, and the bleeped.
In German, a jubelhure “is a lesbian who is no stranger to a good party.” In Italian, a giro is any bar or club that’s a gay scene. More queer and lesbian slang from around the world in Autostraddle. (Via Heather Froehlich.)