“Hang him, mechanical salt-butter rogue!” Falstaff colorfully denounces Master Ford as a working-class peon in The Merry Wives of Windsor (2.2.246). Shakespeare packs this gender and class comedy with pranks, pratfalls, and, yes, profanity. But no swearing is quite as memorable, and impressive, as its famed Latin lesson. That’s right: It wasn’t enough for the Bard to concoct his artful swears in his English. He cooked them up in Latin, too.
Easter: It’s a fuckable feast.
For its Christian observers, of course, Easter marks the salvific resurrection of Jesus Christ from the dead. A cornerstone of the faith, the holiday teems with symbols of new life and fertility. Celebrants observe it during the flowering of springtime. Related to the word east, Easter etymologically evokes the rebirth of “dawn.” Eggs hatch baby chicks. And rabbits…well, they fuck like rabbits.
Easter is an ancient, complex, and venerable occasion, no doubt, but this is Strong Language. Here, we like to hunt for the sweary Easter eggs scattered throughout the lawn of language. I’ve spotted one in the holiday’s cute and cuddly icon: the bunny.
You want to hear a dirty joke? You don’t have to go to a schoolyard, locker room, comedy club, or even a Republican presidential debate. No, simply go to your bookshelf, theater, laptop, or wherever you consume masterpieces of English drama and check out one of Shakespeare’s most tragic – and erotic – love stories, Antony and Cleopatra.
I read the play for the first time a few weeks back as part of my ongoing effort, as you may now be well familiar, to take on Shakespeare’s corpus this year 400 years after his death – and boy, is this some hot stuff. The play, no doubt, continues to reward viewers and readers with its complicated and sexualized construction of power and politics in the “infinite variety” (2.2.241) of its leading lady, Cleopatra, Queen of Egypt. Further developing this theme, the play also rewards audiences with some of its strong language – here, centered on taboo topics of sex and genitalia.
In terms of plot, Shakespeare’s The Life of Henry the Fifth (Henry V) is fairly straightforward: invading France after making a claim on French territories, a vastly outnumbered King Henry (Harry) dispatches them at Agincourt, uniting the two kingdoms through his subsequent marriage to the French princess. In terms of language, however, the play has a lot of texture – not to mention the Bard’s ambivalent depictions of power and war that complicate this historical drama.
With its extensive cast of characters, Henry V features a range of linguistic registers. The lofty commentary of the Chorus frames the historical action of the play. The clergy’s academic discourse convinces Harry to mount his siege. Simple peasants malaprop in prose while the King rallies his troops with impassioned battle cries: “We few, we happy few, we band of brothers” (4.3.60). And the French princess, Catherine, says cunt.
“…She did call me rascal, fiddler, / And twangling jack, with twenty such vile terms,” a beaten-up Hortensio cries after a rough music lesson with the titular “shrew,” Katherine, in Shakespeare’s The Taming of the Shrew (2.1.155-6). To the delight of Strong Language readers, the comedy gives us much more than twenty vile terms. And I think they still have a lot of vim and vigor today.